Encontrar una máquina de café que indica sus productos en euskera es gratificante, si esto se hace de forma correcta. A veces los traductores juegan malas pasadas. Como podemos ver, Mikel Bengoetxea ha publicado una fotografía en la que podemos ver cómo el ‘café vienés’ ha sido traducido como ‘kafea etorri’. Al parecer, escribieron en el traductor digital ‘café vienes’ sin tilde y el traductor entendió que era una conjugación del verbo ‘venir’.
Además, no es el único fallo que se aprecia en la fotografía, ya que también se traduce ‘café con leche’ como ‘kafe kafesnea’.
https://twitter.com/mikel_bengo/status/1717291743199047894
La publicación lleva ya más de 80.000 visualizaciones.